Quelle différence entre « Do » et « Make » en anglais ?

Si en français, le mot « faire » renvoie au fait de « Constituer par son action, son travail, quelque chose de concret à partir d’éléments, ou le tirer du néant ; fabriquer ; réaliser, créer » Larousse, en anglais « faire » se traduit par deux verbes distincts : « Do » et « Make ». Voyons comment faire la différence entre “Do” et “Make”.

Nous faisons référence à « Do » lorsqu’il s’agit du sens « agir » comme effectuer des actions ou faire des activités.

En revanche, quand nous faisons référence à la fabrication, à la création ou le fait de bâtir quelque chose, les anglais utilisent alors « Make ».

Voyons cela de plus près afin d’améliorer notre anglais !

Leurs fonctions

Différence entre « Do » et « Make » : Le verbe « Do »

Quand nous faisons référence à une activité ou à une action concrète, nous employons « Do ».

Voici quelques exemples pour mieux comprendre.

– Nous faisons la lessive et la vaisselle– We do the laundry and the dishes

– Les enfants font leurs devoirs – The children do their homework

– Nous sommes satisfaits du bon travail qu’ils font. – We are satisfied with the good job they do.

– The children love making sand castles – Les enfants adorent faire des châteaux de sable

De manière générale, « Do » est aussi utilisé comme suit :

– Nous faisons de notre mieux – We are doing the best we can

– We will do everything we can to help you – Nous ferons tout notre possible pour vous aider

Différence entre « Do » et « Make » : Le verbe « Make »

Comme mentionné plus haut « Make », pour sa part, est communément utilisé lorsqu’il s’agit de création.  À savoir que « Make » est régulièrement employé quand l’objet relaté est palpable, c’est-à-dire qui peut être touché.

Par exemple,

– Le chef pâtissier fait de délicieux gâteaux – The pastry chef makes delicious cakes (dans le sens « confectionner, concocter, produire, cuisiner »)

– Mon mari fait du café chaque matin – My husband makes coffee every morning (dans le sens « préparer /servir »)

– J’aime faire du thé chaque matin – I love making tea every morning (dans le sens « préparer /servir »)

Les enfants rendent les maisons plus chaleureuses – Children makes homes warmer (dans le sens « rendre » plus chaleureux, créer une atmosphère chaleureuse)

Les expressions idiomatiques

Des expressions idiomatiques existent en anglais avec le verbe « Do » ainsi qu’avec le verbe « Make ».

Les expressions anglaises avec « Do »

 – To do business with someone- Faire affaire avec quelqu’un 

– To do one’s duty – faire son devoir

– To do good – Faire du bien

– To do evil or to do bad – Faire le mal / faire du mal

– To do things by halves – Faire les choses à moitié

– To do one’s nails – Se faire les ongles

– To do well – Bien faire

Les expressions anglaises avec « Make » :

-To make a suggestion = suggérer quelque chose / faire une suggestion

-To make the most of = Profiter de / tirer le meilleur parti de.

-To make a choice = faire un choix

-To make a plan = faire un projet/ un plan

-To make the first move = faire le premier pas

 « Make » et « Do » sont-ils interchangeables ?

Les deux verbes Do et make peuvent être employés indistinctement pour «faire un discours ou une présentation » par exemple.

Bien que les deux renvoient à la même idée « faire », il y a une nuance dans leurs sens.

« Make a presentation or a speech » renvoie à la présentation orale ou discours émis, nous pouvons aussi utiliser « to give/deliver a speech »

De ce fait, quand nous disons, « to do a présentation » : cela signifie concrètement le fait de le rédiger, de l’écrire, de le préparer avant de l’émettre oralement (to make a speech).

L’expression « to do » dans la question « what do you do » renvoie à « que faites-vous dans la vie » faisant ordinairement référence à la profession, au métier de la personne.

Cependant, il est important de noter que contrairement au français, l’anglais comprend trois auxiliaires ; l’auxiliaire « To have » (avoir), l’auxiliaire « To be » (être) et l’auxiliaire « to do » qui ne se traduit pas littéralement. Surtout à ne pas confondre avec le verbe « to do », simple action de faire.

Pour illustrer ce point, « Do you enjoy your english online training ? » se traduit par « est-ce vous aimez votre formation d’anglais en ligne ? ». Ici, « Do » ne peut aucunement être substitué par le mot « Make » n’ayant pas la même fonction que le verbe faire ici.

Être apte à cerner ces différences permet de ne plus « Make mistakes » (faire d’erreurs).

Notre formation en ligne offre toutes ces astuces pour « Do better in our communication in English », c’est-à-dire, « mieux faire dans notre communication en anglais ».


Retrouvez nos articles de la même catégorie :

Vous avez aimé cet article ?

Partager sur facebook
Partager sur Facebook
Partager sur twitter
Partager sur Twitter
Partager sur linkedin
Partager sur Linkdin

Laisser un commentaire

×

Panier