Peu importe ce que nous essayons d’apprendre, notre cerveau recherche des schémas répétitifs et des règles tacites.
Cela simplifie généralement la tâche à accomplir et peut s’avérer inestimable lorsque l’on apprend une nouvelle langue et que l’on entend ou lit les mots qui ont un sens pour nos connaissances.
Qui dit apprentissage d’une nouvelle langue quand on est francophone, dit inévitablement faire des erreurs fréquentes en anglais.
Les faux-amis, appelés « false cognates » en anglais, sont une erreur courante commise par ceux qui ne maîtrisent pas bien la langue anglaise lorsqu’ils l’apprennent, surtout lorsque les mots en anglais et en français ont une consonance similaire.
Cela ne signifie pas que les mots en anglais qui ressemblent au Français sont nécessairement la traduction littérale du mot français.
Pour ne pas tomber dans ces pièges, nous vous proposons de découvrir quelques-uns des faux-amis.
Les 30 faux amis les plus courants
- An ability– une aptitude
Une habileté – a skill
- To achieve – réaliser
Achever – to complete
- A Fabric – Un tissu
Fabriquer – To manufacture/produce
- Actually – en fait
Actuellement – Currently/now
- A bribe – un pot-de-vin
Une bribe – a bit
- The confidence – la confiance
Une confidence – a secret
- A crane – une grue
Un crâne – a skull
- A habit – une habitude
Un habit – clothes
- To demand – exiger
Demander – to ask
- To hurt – blesser
Heurter – to hit
- To injure – blesser
Injurier – to insult
- To resume – reprendre
Résumer – to summarise
- To rest-se reposer
Rester – to stay
- To retire-prendre sa retraite
Retirer – to remove
- Sensible – raisonnable/délicat
Sensible – sensitive
- An affair – une liaison
Une affaire – a business
- A chance – le destin/hasard
La chance – Luck
- Chips – des frites
Des chips – crisps
- A class – un cours, une leçon
Une classe – a classroom
- The college – l’université, la fac
Le collège – high school
- The competition – la concurrence
Une compétition – A tournament
- A figure – un chiffre
La figure – face
- Fortunate – chanceux/chanceuse
Fortuné – rich
- A grave – une tombe
Grave – serious
- A lecture – une conférence
La lecture – reading
- A library – une bibliothèque
Une Librairie – a bookshop/ bookstore
- A location – un endroit / un lieu
La location – the rental
- Money – de l’argent
La monnaie – the change/ currency
- The pain – la douleur
Le pain – the bread
- To regard – considérer
Regarder – to watch
La liste de faux amis présentée ici est non-exhaustive.
Vous l’aurez compris, ces mots anglais se confondent partiellement ou totalement avec des mots français, mais le sens de ces faux amis anglais est très souvent différent.
Leur similitude n’est pas le fait du hasard. En anglais et dans les langues latines comme le français, de nombreux mots ont les mêmes racines, ils se ressemblent beaucoup, et ils ont parfois les mêmes significations. Ils peuvent aussi avoir été empruntés à la langue française et leur usage a été déformé au fil des ans.
Ou encore, il se peut que ces mots n’aient jamais été vraiment compris, mais qu’ils sonnent bien dans certains contextes.
En-tout-cas, les faux-amis anglais font partie du patrimoine lexical anglais à l’origine de ce qu’on appelle le franglais.
Comment éviter de confondre ces faux-amis en anglais ?
C’est très facile de tomber dans ce piège linguistique (language trap) des faux amis.
Pour éviter cela, apprenez une langue telle qu’elle est réellement parlée, plutôt que de vous fier aux dictionnaires ou aux manuels scolaires.
Si vous voulez être exposé à de vraies langues, avec une bonne dose d’humour et de drame, choisissez simplement une série télévisée dans une langue étrangère.
Par ailleurs, lorsque vous rencontrez des mots dont la consonance est similaire à celle de votre langue, consultez-les pour vous assurer que vous savez ce qu’ils signifient et quelles sont les nuances possibles, afin de ne pas vous laisser embrouiller par de faux-amis.
Et surtout, pensez en anglais sans essayer à tous prix de traduire en français.
Un apprenant en anglais peut facilement faire les erreurs courantes des Faux amis.
Faites attention à ne pas « MIX UP THE WORDS » (mélanger les mots). Vous pourriez vous rerrtouver dans des situations comiques ou compliquées. C’est pourquoi nous vous proposons de vous inscrire à nos formations, également éligibles au CPF, pour maîtriser ces mots aux consonances similaires, mais aux sens totalement différents, afin de ne plus vous tromper.